Cosa accade quando riceviamo una richiesta di traduzione.
In ottemperanza alla Norma di qualità UNI-EN15038:2006:
- Rileggo il testo da tradurre per individuarne stile e terminologia.
- Analizzo il file che mi fornisci con gli strumenti a mia disposizione, così da ottenere un conteggio esatto del numero di parole da tradurre.
- In base a questi dati stilo un preventivo dettagliato (con indicazione di costi e tempi di realizzazione), che ti invio all’indirizzo e-mail che mi hai fornito.
- Non appena il preventivo viene accettato procedo alla traduzione del file personalmente o selezionando i traduttori madrelingua più adatti a quel tipo di testo e servendomi dei più efficaci software di traduzione assistita (CAT), che permettono di creare delle memorie di traduzione, così da garantirti coerenza e rapidità.
- Al termine della traduzione, rileggo o faccio rileggere il testo d’arrivo e te lo invio nel formato da te richiesto.
Cosa sono i CAT Tool o software di traduzione assistita?
Si tratta di software che aiutano il traduttore a conservare, all’interno di apposite memorie di traduzione – divise per committente e/o per settore –, nonché in appositi glossari, tutto ciò che traduce. Questo permette di ritrovare facilmente termini e frasi già tradotti in precedenza per quel determinato cliente, così da garantire assoluta coerenza nello stile e nella scelta dei termini, nonché una maggiore rapidità nei tempi di consegna.
Io lavoro con due dei software più validi ed efficaci attualmente esistenti sul mercato:
SDL Trados Studio 2015® and SDL Trados Studio 2011®
Per maggiori informazioni sui CAT tool che utilizzo, puoi contattarmi in qualsiasi momento all’indirizzo info@paroledimoda.com
Guida all’acquisto dei Servizi di traduzione
Qui di seguito trovi il link alla Guida all’acquisto dei Servizi di traduzione di Chris Durban, adattata in italiano dall’AITI, che fornisce interessanti indicazioni su come scegliere un servizio di traduzione di qualità: