Je m’appelle Floriana, je produis des traductions pour l’Industrie du Luxe et je peux aider votre marque – qu’elle soit déjà lancée, naissante ou de niche – à communiquer avec professionnalisme et efficacité.
Je traduis depuis le français et l’anglais vers l’italien et de l’italien vers le français, mais je peux aussi satisfaire des demandes de traduction dans d’autres combinaisons linguistiques grâce à un réseau de collègues qualifiés adhérant au code déontologique de l’AITI (Association Italienne Traducteurs et Interprètes) ou bien d’associations équivalentes opérant dans d’autres États (SFT, ASETRAD, ATA, BDÜ, etc.).
Tous mes collaborateurs traduisent exclusivement dans leur langue maternelle.
Voulez-vous savoir ce que je peux faire pour vous ? Voici une présentation de mes services.
Mon credo
1. ONE LOVE, ONE JOB
Je suis traductrice freelance et professeur de traduction et de français travaillant en profession libérale. La traduction et l’enseignement sont les deux faces de ma profession de linguiste. Je mets toute mon attention et toutes mes forces au service de mes clients et de mes étudiants.
2. MA LANGUE MATERNELLE, UN AMOUR ETERNEL
Je crois que tout texte mérite d’être traduit exclusivement par un traducteur de langue maternelle ou parfaitement bilingue qui, grâce à sa connaissance à 360 degrés de sa propre langue ainsi que de sa propre culture, saura en transmettre les concepts dans le style le mieux adapté au contexte et au type de public concerné.
3. ON NE NAIT PAS TRADUCTEUR, ON LE DEVIENT !
Je crois qu’une bonne traduction ne peut naître que du travail d’un traducteur spécialisé, c’est-à-dire d’un professionnel qui a suivi un parcours de formation spécifique visant à apprendre l’art complexe et fascinant de la traduction.
4. YOU ARE THE ONE FOR ME FORMIDABLE
Pour moi, il est crucial de connaître parfaitement mes clients ainsi que les services et produits qu’ils proposent et de me passionner pour leur histoire et leurs valeurs afin d’en imprégner mes traductions.
5. UNE MARQUE, UNE HISTOIRE
Je crois en un service hautement personnalisé, qui tient compte des besoins et des spécificités de la communication de chaque marque en tant que condensé d’Histoire et d’histoires.
6. LE JUSTE PRIX
Je crois qu’il est important d’appliquer des tarifs pour moi soutenables, qui me permettent de continuer à me consacrer sereinement aux projets que mes clients me confient.
7. DES MOTS, ENCORE DES MOTS, TOUJOURS DES MOTS
Je crois que la meilleure façon de calculer le coût de mon travail est d’appliquer un tarif au mot sur la base du nombre total de mots des textes-source que mes clients me donnent à traduire – c’est simple et sans surprise.
8. LE TEMPS (LE MIEN AUSSI !) EST LE TRESOR LE PLUS PRECIEUX
Je crois au strict respect des délais de livraison, car le temps est notre ressource la plus précieuse. C’est pourquoi je demande à mon tour à mes clients de respecter les délais annoncés pour l’envoi des textes à traduire ainsi que pour la confirmation du projet.
9. QUATRE YEUX ET DEUX CERVEAUX
Je fais soigneusement relire chaque texte que je traduis ou fais traduire afin d’assurer à mes clients la précision et la cohérence qu’ils méritent.
10. VIVE LA TECHNOLOGIE!
Je crois en l’emploi des nouvelles technologies au service de la traduction, afin d’assurer à mes clients une cohérence terminologique et stylistique, ainsi qu’une plus grande précision et rapidité dans le traitement des textes.
11. FORMATION CONTINUE
Pour moi, il est crucial de ne jamais cesser de grandir professionnellement et de me perfectionner. Les langues, les cultures et les secteurs de spécialisation d’un traducteur ont tous quelque chose de vivant et de changeant, qu’il convient de prendre en compte avec dévouement et attention.